经济学人,听闻才周四你就供给输入酒精

原标题:据说才周六您就需求输入酒精?

Plastic flower of the flock

那是 mars 第一百零一遍遗憾人不在香江,第四届「SIP Cocktail Festival
」将于本周三登录新加坡,歌星调酒师云集,一切酒精爱好者都不应该错过。

Li Ka-shing cedes a sprawling empire to his son

🍹🍸🥂🍹🍸🥂

The tycoon’s retirement marks the end of an era for Hong Kong

HELLO SEPTEMBER!

新萄京 1

Our bellies are ready for you at our SIP Cocktail Festival 2018!

“TOO long” was how Li Ka-shing, known fondly by locals as chiu yan
(Superman) for his business nous, described his working life when he
announced on March 16th that he would be retiring in May. Asia’s
pre-eminent dealmaker has been around for longer than his fictional
namesake, scoring and selling assets in ports, telecoms, retail and
property to amass a fortune estimated at $36bn.

As a little appetizer, get to know our amazing bartenders and food
partners we’ve brought together!

Few expect Mr Li, who will turn 90 this summer, to hang up his cape
for good.
 He says he will stay on to advise his eldest son, Victor Li,
who will inherit his two main businesses. The first is CK Hutchison, a
conglomerate with interests in power plants, perfume and much in
between. It runs 52 ports and owns 14,000 high-street stores, including
Watsons at home and Superdrug in Britain. The second is CK Asset, one of
Hong Kong’s biggest property developers. Combined they are worth
$79.7bn.

SOCIAL SUPPLY presents SIP COCKTAIL
FESTIVAL 2018

cede: to give control of something to another person, group,
government, etc. 

BARTENDERS

sprawl: to spread or develop in an uneven or uncontrolled way

CHARLIE ANDREWS (OUR/VODKA,
BOTANIK)

李超人,香港人称她为“超人”,二〇一九年夏季就86周岁了,他下周颁发本人将要4月离休,把生意交接给大外孙子,维克多 Li(VictorLi)

CHRIS LOWDER (DIPLOMATICO)

COLIN TAIT (SHAKE)

At the press conference the younger Mr Li made all the right noises.
“When I return to work tomorrow, it will be the same,” he told
investors. They took it well—shares in the two CK businesses dipped only
modestly at the news. His father’s willingness to cut him off and answer
reporters’ questions himself may have reassured them that he really
will stick around.

DEAN LI + JERRY YU (LE BARON)

Succession is a delicate matter. Joseph Fan of the Chinese
University of Hong Kong has found that family-run firms in Hong Kong,
Singapore and Taiwan lose 60% of their value on average in the years
before and after a change. Many a tycoon has proved hopeless at planning
for his departure. Discussing death is regarded as unlucky. Most cling
on past their prime.

DYLAN LAM (WOOBAR)

维克多在公布会上说,“后天自家回去上班,一切都以还是没啥改动”
那是事实。李嘉诚先生打断孙子亲自回答记者们的标题,可以观察她照旧会继续出席管理一下供销合作社的

GEOFF MARETT (YARDBIRD)

商店换帅是三个相比虚亏的一代,五分之一的香江新加坡共和国黑龙江家族公司在那一个那一两年内损失了四分之三的市场总值!

JAMES LIU + HARRY ZHANG (ATELIER)

新萄京 2

LUCKY HUANG (ALCOCASE)

Not so the meticulous Mr Li. As early as 2000 it became clear that
Victor would inherit his empire, after his second son, Richard, stepped
down as deputy chairman of Hutchison Whampoa (now CK Hutchison) and went
his own way. In 2012 Mr Li made this line of succession official.

MICAELA PICCOLO (PLANTATION RUM)

According to Oliver Rui of the China Europe International Business
School in Shanghai, Mr Li also simplified a complex holding structure in
2015 with the handover in mind. He split property holdings from other
assets, boosting both firms’ valuations and making it easier for his son
to sell off bits of the empire in future.

NATHAN TSE (CITYSON)

Mr Li has also been reinvesting his fortune in stable, cash-generating
assets in Europe. These now account for close to two-thirds of CK
Hutchison’s operating profit, compared with just 16% from Hong Kong and
mainland China. In November he sold a 73-storey skyscraper on Hong Kong
island for $5.2bn, and since 2013 has parted with $3bn-worth of
commercial properties in Beijing, Shanghai and Guangzhou.

ROCKY TANG (PEDDLERS GIN CO)

meticulous: very careful about doing something in an extremely
accurate and exact way

SASHA BONDI (BARBARIAN)

但诚惶诚恐的李嘉诚是不会让自个儿亲手创立的王国有弹指间衰退的高危害,他很已经在安顿怎么逐步地把集团过渡交给自身的外孙子…

TIMOTHEE BECQUERIAUX (HIGHLINE)

FEATURING:

Although both father and son speak of continuity, many in Hong Kong see
Li senior’s exit as the end of an era—and not just for his empire. Mr Li
came to Hong Kong as a wartime refugee, fleeing Guangdong with his
family in 1940 at the age of 12. His father died soon afterwards, and he
was taken out of school and put to work. In 1950 he was among the first
in the British colony to get into the plastics business. His plastic
flowers were a hit. (His future wife came from a well-off industrial
family, helping with credit and connections.) When property prices
slumped during riots in 1967 he pounced, setting up his first property
company in 1971. The timing was propitious; Hong Kong’s economy grew
by 9% a year on average in that decade.

HOMESLICE PIZZA

He went on to operate container ports, and belonged to the first wave of
outsiders to invest in China when it opened up in the late 1970s. In
Hong Kong he bought into everything from groceries to pharmacies, and
supplied swathes of the city with electricity. Through Hutchison, an old
British trading house that he bought in 1979 (the first time a Chinese
took control of a British firm), he expanded abroad in a way no other
local tycoon has
. Unusually for a head of a family firm, he sought
out 
professional managers, many of them foreign.

LATIN WOO

propitious: likely to have or produce good results

TACO LAOBAN

这两段讲李超人早年发展史,一九四零年13周岁的李嘉诚先生跟随亲人从陆上逃难到东方之珠,不久后老爸就死了,他就被迫辍学初叶打工。1950年始发从事塑料花生意,他今后的内人家境富裕也帮了他一把。然后在一九七零年香江楼房买卖市场冷淡的时候杀入房土地资产,也是1966年末第一堆进入中华新大陆投资的商贩!!

MADISON KITCHEN

BITTER

The incoming boss has worked with some of them for decades. Victor is
credited with CK Hutchison’s push into overseas utilities, including
three big recent investments in energy infrastructure in Australia,
Canada and Germany. Still, if he has his own vision for the business, it
may not become apparent for two to three years, says Mr Rui.

//BARTENDERS //

It could use fresh thinking. Two decades ago, Mr Li’s stocks were among
the ten most actively traded on Hong Kong’s exchange, according to
Bloomberg, a data provider. Now they are outside the top 30.
foray into biotech has been ho-hum.

CHARLIE ANDREWS (OUR/VODKA,
BOTANIK)

As for Hong Kong, it is less fertile ground for would-be tycoons than
before. Oligopolies are entrenched locally.Mainland China, meanwhile,
produces a dollar billionaire every five days. Pony Ma and Jack Ma,
(unrelated) founders of Tencent and Alibaba, two tech giants, are richer
than Mr Li. A new Li Ka-shing is more likely to rise in next-door
Shenzhen than in Hong Kong.

新萄京 3

foray: a sudden invasion or attack: raid 

Hailing from the historic city of Plymouth, Charlie began his drinks
journey when he started working at the world-famous Plymouth Gin
Distillery. It was there that he developed a passion for spirits and
mixology. Under the watchful eye of the distillery’s in-house
bartenders, Charlie developed his skillsbehind the bar. Two years ago,
he moved to Shanghai and has since represented several craft brands
across the country in his role as ambassador for Craft Republic.

点评:李嘉诚(Li Jiacheng)传奇的毕生激励着繁多少人,他的离休意味着贰个一代的结束,以后的王者更加多机会合世在周边,深圳(或然说中华夏族民共和国陆上)

Charles来自历史持久的都会—普利茅斯市,世界上著名的普利茅斯金酒酿酒厂的劳作爆料了他酒水行当生涯的稿子。这里的干活让她喜欢上了酒和调酒学。在其间调酒师的悉心指引下,Charles升高了旅社调酒手艺。两年前,查尔斯来到新加坡,并在
CraftRepublic 担任品牌大使,担任在全中中原人民共和国松手精酿品牌。


CHRIS LOWDER (DIPLOMATICO)

**

新萄京 4

Results

新萄京 5

Lexile®Measure: 1100L – 1200L

Diplomatico Rum is a carefully crafted luxury from Venezuela, made from
sugarcane from the foot ofthe Andes Mountains. The brand focuses on
passion for exploration, anadventurous spirit, and an eagerness to share
the finer things in life.

Mean Sentence Length: 16.04

外交特其拉酒是一款精心制作的委内瑞拉(Venezuela)浮华品葡萄酒,由安第斯山脉当下的糖蔗制成。品牌有着探究的激情,敢于冒险的动感,以及渴望与身边上的人享受生活中光明的东西。

Mean Log Word Frequency: 3.18

新萄京,Chris Lowder brings wit him a wealth of knowledge and experience gained
over more than 10 years workingin food and beverage, including five
years in Asia Pacific. He opened the Michelin-starred Four Seasons in
Seoul, South Korea, where his bar was named World’s 8th Best Hotel Bar,
52nd Best Bar in the World. Chris was nominated for International
Bartender of the Year by Tales of the Cocktail (2017) and was also named
NYC 30 Under 30 by Zagat (2015), New York Rising Star Bartender by
StarChefs (2015),and one of America’s Best New Mixologists by Food &
Wine Magazine (2014).

Word Count: 786

COLIN TAIT (SHAKE)

那篇小说的蓝思值是在1100-1200L, 是法学人里常见难度的稿子~

新萄京 6

运用kindle断断续续地读《工学人》三年,开掘从一开首磕磕碰遇到明日比较顺畅地读完,升高十分的大,推荐买入!点击这里能够去亚马逊(Amazon)官方网址购买~

Veteran bartender, veteran Street Fighter II player Colin Tait,aka
@gunsbagpipes, is the main man behind the bar at SHAKE and Heyday.
Almost two decades in the game, preserved well through worldly
experience.

身兼有名调酒师与街头霸王II骨灰级游戏的使用者的 Colin Tait,是 SHAKE 与 Heyday
两所酒吧的核心人物之一。二十余载分布世界内地的调酒经验,让 Colin对于调酒师那几个专业产生出了特种的解读。

DEAN LI (LE BARON)

新萄京 7

Starting in small cocktailbar to working in restaurants, clubs and
lounges, Dean has over 10 years of experience. He joined Le Baron
Shanghai over 3 years ago as a Le Baron’s Bar Manager. For his
cocktails, he likes to add Chinese elements such as tea, local candy and
local liquor. Make sure to stop by his booth which he will be sharing
with his team mate Jerry.

Dean 从小的利口酒吧初始入行,在饭馆,俱乐部,酒廊都有工作经验,并有抢先10 年的伙食专门的职业经历。3 年前他投入 Le Baron
并出任酒吧经营的职位。对于朗姆酒他钟情参加一些中华成分,举个例子茶,地方风味的糖,中华夏族民共和国的酒,等等。请务必在她们的摊档停留,他将和她的队友
杰里 一齐与你分享他们的果汁。

JERRY YU (LE BARON)

新萄京 8

Jerry Yu hails from Wuhu prefecture, Anhui. His career in hospitality
started right out of school, initially taking a position as a server at
a local restaurant. He quickly sparked an interest in beverages. Jerry
eagerly jumped at opportunities, and quickly rose the ranks. Since
then,he has gained notoriety and respect from many in his field, and
earned top placement in the China rounds of several international
bartending competitions(including Diageo World Class, Havana Club Grand
Prix, Absolut Invite, and Jameson Bartenders Ball). He now acts as Head
Bartender at Shanghai’s renowned nightclub Le Baron.

本身叫 杰里来自西藏刚从高校出来,最初是在地点一家茶楼做服务生。非常的慢唤起了对饮品的乐趣。十万火急地抓住机遇,比一点也不慢就加强了协调的调酒技艺和经历。从这未来,在和谐的天地获得了大多个人的赏识,并在数项国际调酒竞技(包含帝亚吉欧世界级赛、哈瓦那俱乐部大奖赛、相对干邑酒和尊美醇龙舌兰)中赢得了拔尖地方。今后在法国首都老牌的饭馆(Le
Baron)担任酒吧首席营业官。

DYLAN LAM (WOOBAR)

新萄京 9

As the Head Mixologist of W Shanghai – The Bund, Dylan Lam brings his
creative flair to all five intriguing venues in the hotel. Dylan who is
a Hong Kong native, is an endeavor to explore and creating new
cocktails. The unique look and feel of each W hotel is determined by a
contextual insight, making itlocally relevant as seen through W’s DNA
and mixed with unique collaborations of creative spirits.

用作法国巴黎外滩 W 酒店首席调酒师,Dylan Lam
将她的写作天赋在饭馆的七个可喜场馆显示的不可开交。生于Hong Kong,长于香岛的
Dylan 致力于搜求和创办新的米酒。

GEOFF MARETT (YARDBIRD)

新萄京 10

Geoff Marett was born in Melbourne and raised in Hong Kong for eight
yeas from the age of two, this gave Geoff a passion for travel and
adventure at a young age.Geoff started out working in some of
Melbourne’s best bars and restaurantsbefore heading to Japan where he
honed his skills and passion for their cuisineand creative bartending.
Currently he is working at Hong Kong’s iconic yardbird where he shares
his knowledge of sake, shochu and the art of Japanese Cocktails.

Geoff Marett 生于利雅得,两岁来到香江,度过了八年的孩提时刻,那也让
吉优ff 从小对游览和冒险充满了激情。初始,吉优ff
在特拉维夫一些极品的酒店和饭店里高人一头。之后他起身东瀛,在这里,烹饪和调酒的本领获得了精进,对于调酒的奇思妙想也不断涌现。近来,他任职于Hong Kong地方统一标准性烧鸟店
Yardbird,不断和消费者享用着他对此葡萄酒、米酒,以及日式红酒艺术的深入积淀。

JAMES LIU + HARRY ZHANG
(ATELIER)

新萄京 11

新萄京 12

新萄京 13

Duo James and Harry of Atelier Shanghai have partnered up with Campari
to serve up Aperol Spritz. James is a 2018 Camus cocktail competition
champion, 2018 Jameson cocktail competition Runner-up; and Harry has
been working with the Taste Buds group for the last two years,including
Tasted Buds Cocktail Palace, Shrine in Shanghai, and Hermit in Nanjing
as Bartender. Currently working as first bartender/bar manager in
Atelier by Taste buds.

Aperol Spritz has fast become a cult drink outside of Italy, extending
to neighboring countries and even across the continents, best enjoyed
with friends, grab yours and find them at the Campari Corner of SIP!

Aperol
Spritz(阿佩罗豆沙色气泡)由普赛寇起泡酒、阿佩罗餐前酒和一些苏打水调配而成,是西班牙人佐餐酒的顶级选项。阿佩罗摄人心魄的甜苦味和普赛寇起泡酒的菲菲组成优良的平衡,柑子的味道让人心情舒畅,苏打水丰盛的血泡让口感变得更抓实有力。那是一款符合在别的时刻、任何场馆饮用的利口酒。活力的气泡在唇齿间跳动,清新的柳丁气息在鼻腔中萦绕,就像吸取了意国的明媚阳光,裹着一袭热情的品红,把意式风情闻风不动地锁在这一杯里。

LUCKY HUANG (ALCOCASE)

新萄京 14

Currently with Alcocase on Changle Lu, renowned former manager of The
Union Trading Company, Lucky Huang’s is joining us at SIP. Her work
includes being listed as Asia’s 50 Best Bars ranked #9, Bar of the Year
by City Weekend (2015/2016) and Best Cocktail Bar by Time Out Shanghai
(2016) among others. Be sure to catch her inside!

近日,在着名的一块儿贸易集团首席实践官长乐路的 Alcocase,Lucky Huang
将投入咱们的 SIP。她干活的天下第一从他赢得的赏心悦目就可旁观,亚洲 四贰十三个顶级酒吧榜单排名第九,曾得到 二零一六/2014 Cityweekend
颁发的年份一级酒吧荣誉和 2014 年 TimeOut
颁发的极品米酒吧,快来活动中遇见他吗!

MICAELA PICCOLO (PLANTATION
RUM)

新萄京 15

新萄京 16

Plantation rums are born in the tropics. They first age there in Bourbon
casks…and ar eindividually selected before being sent to the Château de
Bonbonnet in Ars,France.They are aged a second time in Ferrand casks,
nurtured according to Maison Ferrand’s precise method, called
«Elevavage. Plantation rums mature inthe Château’s cellars until they
are carefully blended, for some, and then bottled.

Micaela Piccolo is the Asia Pacific Brand Ambassador for Maison Ferrand,
representing adiverse portfolio of award-winning artisanal spirits
including Pierre Ferrand Cognac, Citadelle Gin, and Plantation Rum.
Based in Shanghai, Micaela’s scope extends over 12 countries across the
Asia Pacific including Hong Kong, Singapore, and Mainland China.

蔗园洋酒在热带国度里出品。在波本桶里熟成后,它们被一一挑选出后送到法兰西的
Bonbonnet
古堡再一次桶内熟成。在费朗家族的特定熟成手法后,蔗园白酒会被寄存到适饮或符合调配的火候,再装瓶。从南美无处的产区寻觅最棒米酒是费朗家族的重任之一。

米Kayla·皮科洛是费朗集团的亚太区品牌大使,代表了包罗Pierre·费朗德·科涅克、魏城金酒和种蔗园白酒在内的各样清酒,总局在东方之珠,米凯拉的业务范围布满亚太的
12 个国家,包蕴香岛、新加坡共和国和华夏大洲。

NATHAN TSE (CITYSON)

新萄京 17

Now serving as the ambassador of the Cityson brand, Nathan comes from an
extensive background from Asia’s renowned bar scene- The woods (Hong
Kong), J.boroski (Thailand), Bibo (Hong Kong)

Bitters and sweets (Hong Kong,founding member).He is a Beefeater 2017
competition Hong Kong & Macau finalist and D1 gin competition Hong Kong
finalist.

这段时间出任 Cityson 品牌大使,Nathan 来自亚洲享誉酒吧的广大背景 –

Thewoods(香港),J.boroski(香港),Bibo(香港)

她是 2017 年度 Beefeater 香港(Hong Kong)及奥马哈决赛入围者及 D1 GIN
酒竞赛东方之珠决赛入围者。

ROCKY TANG (PEDDLERS GIN CO)

新萄京 18

Rocky has more than a decade of experience as a bartender. He has honed
his knowledge working in the cocktail mecca’s of both the United States
and Japan until it was razor sharp.He returned to become a bar manager
in the famous restaurants of the VOL group in Shanghai, including Bar
Rouge. He is excellent at researching and developing his own ideas as
well as innovating and incorporating things such as, flowers,plants and
the four seasons.

罗克y ,壹玖捌玖 年落地。曾任 Cocalero 开口乐全国品牌大使.从业 12 年。2010年赴美利坚同盟军学四特酒类饮品而后前往南瀛念书。曾与西班牙王国(The Kingdom of Spain)无人不晓米其林业余大学学师
DIEGOGUE奥迪Q3REO
合作编写属于真正意义上的餐饮苦艾酒体验。而后曾在新加坡如雷贯耳餐饮公司 VOL
旗下餐厅担任酒吧经营。擅长自己作主研究开发、立异,以及四季花草等。

SASHA BONDI (BARBARIAN)

新萄京 19

Sasha is chief bartender and mixologist of Barbarian, Bites and Brews on
fireand Mito restaurant. He’s working with customized cocktails for more
than six years in Russia, Thailand and China. About his way of mixing he
says he usually doesn’t just offer cocktails to his guests – he listens
to them. His cocktails are based on people’s moods and preferences.

Sasha 是 Barbarian, Bites and Brews on fire 和 Mito
餐厅的首席调酒师。在调制定制米酒上,他经验充裕,鞋的印迹遍及俄罗丝、泰王国和中华。据他所言,在给外人调酒时,他不可是在调酒,更是在聆听客人的金玉良言。他的利口酒,是客人心境和喜爱的周到部现。

TIMOTHEE BECQUERIAUX
(HIGHLINE)

新萄京 20

Working in some of Hong Kong’s best bars (Le Boudoir, Bibo & The
Continental), Timothée was awarded as one of Hong Kong’s top 25
bartenders in 2015 & 2016 and Champion of Havana Club Grand Prix Hong
Kong & Macau 2016. It was at The Continental that Timothée started
focusing on absinthe and developed one of Hong Kong’s first absinthe
based cocktail program. He is now based in Shanghai at Highline, a
Contemporary American restaurant located on the 6th floor of the Ascott
Hotel & Residences.

Timothée 曾服务于诸如 Le Boudoir, Bibo & The Continental
等香岛一众金榜题名的小吃摊,因而,他荣膺 2016 年和 二零一四 年东方之珠前 25
大调酒师称号,并收获了 二零一五年东方之珠孟菲斯哈瓦纳俱乐部国际白酒大奖赛季军。来到 The
Continental餐厅之后,Timothée
醉心研商红酒,并付出了香岛第贰个款式以清酒为基酒的味美思酒。近期,他常驻坐落于新加坡雅诗阁旅馆的当代美式餐厅
Highline。

SEVEN BREWS BEER

新萄京 21

Seven Brews is one of the fastest growing craft beer brands in Asia.
Founders Scott Andrews and Shiz Scott draw on their years of experience
in the food andbeverage industry to create the award winning Seven
Brews. In 2016, Seven Brews successfully launched in Hong Kong. It was
founders Scott and Shiz’s seventh home brew that resulted in a truly
exceptional beer. When designing beer recipes, Seven Brews wanted a
basic core range, complimented with small batch seasonal brewing. The
core range is true to style and seasonable to drink, with lower
bitterness and alcohol levels but full flavor. Hence the “Get Lucky
Golden Ale” 4.5% ABV, 25 IBU and “Too Easy IPA” 5.5% ABV, 55 IBU were
born.

“七回调制” 是亚太成长最快的精酿特其拉酒品牌之一。两位元老 ScottAndrews 与 Shiz Scott将她们这几年在餐饮行当和客户联系的来之不易经验注入了那款泛得好评的
“七遍调制”。

斯科特 与 Shiz
的第七遍作者酿啤尝试中出生了这一款特殊的利口酒。他们的酿酒里程碑让他们开端了精酿量产奠定了“陆遍调制”
的开端。当设计精酿葡萄酒时,“七遍调制”精酿朗姆酒想表现出来的是一连串的基本酒款,在边上点缀的则是小批量生产的季节性利口酒.宗旨酒款遵循最古板的作风特色且适合一年四季饮用,低于古板苦味酒苦味且酒精度偏低却不减其气韵。就这么,
4.5 酒精浓度,25 国际苦味指数的 ”幸运星 草绿爱尔米酒”,与 5.5%
酒精浓度,55 国际规范苦度的 ”稳操胜算 IPA 淡色利口酒” 由此诞生了。

8WIRED

新萄京 22

8Wired is a microbrewing company based in Warkworth, New Zealand, who’s
aim is to produce mindblowing beers that will wow craft beer lovers.

We were born during the infancy of the NZ craft brewer revolution when
brewers sculpted a unique identity that is rich in kiwi spirit and
adventure. Fired on by this brewer break-away, 8 Wired has always stood
for innovation and ingenuity. Our brewing style is mainly focussed on
what I would call”NEW WORLD INTERPRETATIONS OF OLD WORLD STYLES”.

啤八怪是一个位于新西兰Walker沃斯的小型酒厂,他们的指标,是为精酿米酒观众创设出令人兴奋的利口酒。

啤八怪诞生于新西兰精酿味美思酒革命的发芽时代,二零一九年,酿酒师们为新西兰精酿苦艾酒创立了贰个有所新西兰焕发的条件。在各酿酒师的拼命下,啤八怪以创立性和实在为根基创制了重重鸡尾酒。他们的酿酒风格,是“用新世界干红的点子,做出旧世界风格的清酒”。

ZEFFER CIDER

新萄京 23

Genuine cider crafted by a group of friends with fresh ideas. We make
premium craft cider with an antipodean twist (and we’ve collected a few
awards along the wayto vouch for its excellence). No cane sugar, no
nonsense – just all-naturalreal cider crafted in sunny Hawke’s Bay by a
few friends. Nature gives us everything we need to make refreshingly
different cider so we make it our job to take care of it. After some
careful tinkering, we’ve developed a zero-waste process and are proud to
be championing cider production as one of the most sustainable
production methods in the world.

Zeffer Cider Co.
(新西兰吉馥西打酒业有限集团,简称“Zeffer”恐怕吉馥)为新西兰最大的独门专注于西打酒酿造的王牌集团,在
2017 年国际朗姆酒大奖赛上,赢得了亚军朗姆酒的奖项。

新西兰吉馥品牌稳坐这些快速增加商场的头把交椅,并持有“手工业”西打酒的名望。大家不但在新西兰引领西打酒集镇,越来越直白在全世界范围内把西打酒向今世手工业精酿风味的转型中表述着积极向上的机能。

差异于别的用足够多量白糖制作的西打酒品牌,我们选择经过新西兰大名鼎鼎霍克斯湾产区纯净滋养的鲜榨苹果茶,酿造出干而不涩、清新爽脆的口感,百分之百纯净新西兰的自然好味道。除了大家屡获荣誉的主打红苹果西打和爽脆青苹果西打,大家还酿造出国际当先的今世翻新风味西打,譬如用新西兰乡土松木“卡瓦卡瓦”和地面忽布酿出出的酒花西打和花酿苹果金宝西打。

从 二零零六年在奥Crane玛塔卡纳农贸市镇的初次上场早先,新西兰吉馥西打酒已做到了从无名氏的小酒商到成为行业抢先工艺西打酒品牌的健全衍变。八年间一跃成为新西兰最大的独立专注于西打酒酿造的金牌公司。前段时间我们年年酿出30 万升西打酒,大约日均产量 2500
瓶。新西兰吉馥西打酒不但销往新西兰全境,更远销中华人民共和国、美利坚合众国、United Kingdom、澳国、加拿大、泰王国、新加坡共和国、香江和日本。

SARMENT

新萄京 24

Founded in 2012, Sarment has quickly grown from a private Sommelier and
wine merchant to become a global lifestyle services provider that
connects a privileged network of clients with exclusive experiences.
Sarment’s suite of experiential services cover wines, dining,events,
gifting and iconic lifestyle brands that are specifically tailored to
add value to your business and enhance your lifestyle.

在 二零一一 年创建的 Sarment
首要提供私人专门项目会员制侍酒师服务,并为干白爱好者提供专门的职业、本性化的利口酒及积存服务。近来,Sarment
不断进行业务方式,融入一层层特出服务,现已改为欧洲进步最快的上乘利口酒和血脉相通服务供应商之一。

FEATURING:

HOMESLICE PIZZA

新萄京 25

From British pop-up restaurateur Nat Alexander and his partner Ken Shi,
Homeslice is a no frills pizzeria with light nods to the New York
origins of the main menu item;New York-style pizza — selling pizza by
the slice and by the pie. There are currently two Homeslice stores in
Shanghai, one in Found 158 and one on YuyuanLu/Dingxi Lu. Come check
them out at SIP!

Homeslice 是一家主打London作风的 Pizza 店,于 2017
年在新加坡创设,首家门店位于北京市黄浦区巨鹿路 158 号 –
玉林坊。自创造的话,火速以口感丰硕和高格调在法国首都美味的食物届流行,更是在开篇 八个月后,收获两项“Best pizza”奖,非常受广大顾客的怜爱!

当前,Homeslice 大连公园第一支行就要与大家会合,经过 48
时辰缓慢发酵的面团,带有微微酸面包的口感,搭配我们自制的香肠和仔细调配的芝士,带给顾客们卓越而摩登奇特的口感,有人讲Homeslice 一口情深且欲罢无法– 百闻比不上一试 迎接大家前来品尝!

LATIN WOO

新萄京 26

Sister restaurant to PIRATA, Latin Woo was inspired by the owner’s
Mother’s past business ventures in Taiwan where she had two restaurants.
The first was PIRATA, a Mediterranean restaurant inspired the PIRATA we
know and love today. In similar fashion, their mother’s second
restaurant was what inspired today’s Latin Woo. Latin Woo serves up all
your favorite Latino treats that will leave your bellies full and happy.
Cuban Sandwich, Various of Latino burgers, alongside special snacks from
Empanada and Croquettas to Churros. Drinks de la Casa like Litin Woo
Mojito, Frozen Margarita/Daquiri, Michelada will make your summer cool!

Bila达的姐妹品牌-拉丁屋-正式与咱们会面了。事实上,PIRATA 和 Latin Woo
的创建,都和 Chef Ling 的母亲有关。一九八四 年,Chef
的阿娘在西藏主次开过两家前卫的饭店,“波罗的海盗”’和“拉丁屋”。为了回想在 2011年死去的母亲,Ling 和 Justo 在香岛开了前日的“PIRATA”和“Latin
Woo”。来到上生新所泳池畔,在拉丁屋您能享受到众多拉丁美洲的特色美味的食物。从古巴娄底治,拉丁秘Luli马,到拉丁派,奶油炸球,西班牙王国(The Kingdom of Spain)油条。伴随炎夏日季,拉丁风味调酒
Mojito,Margarita,Michelada,必定让你清凉一夏。

TACO LAOBAN

新萄京 27

Taco Laoban started with the desire to give people in Shanghai a taste
and experience of a real Mexican Taqueria. You can either pop in for a
taco to get your Mexican fix or stay a little longer and relax with
beer. We wanted to provide a different option from Tex-Mex formula that
is commonly available here. With a clear goal to produce the most
authentically tasting, simple and delicious tacos in Shanghai at a more
accessible price point.

Taco
老板的愿望是带给东京确实的墨西哥味道与感受。固然太忙时间远远不够就点叁个taco
带走,假使不时光的话就请坐下稳步品尝,并分享一杯美酒。我们从事于成为法国首都第一家最正宗的墨西哥
taco 餐厅,大家将使用最古板的做法为你彰显最可口的
taco,而且价钱也很亲民哦!

MADISON KITCHEN

新萄京 28

In 2010, Madison restaurant was
conceived with a very simple mantra in mind.

Incredible New American cuisine coupled with pro-active sourcing, a
diverse and dynamic beverage program, and five star service without
pretension. Our aim is to provide our guests with an evening that brings
to mind family, friendship and

the shared enjoyment of great food and drink.

In the seven years since we first opened, the Madison name is now
associated with various F&B concepts all delivering thoughtfully
prepared cuisine with grace and care.

奥斯汀 Hu
有贰个不安的魂魄,年轻的时候喜欢到处游览,在世界外地寻觅食品的本真。在外旅居时期,尝遍四面八方美味美味的吃食,经历了数不清名特别优惠的传说。但他的山珍海错灵感发源地是广西、新加坡、神户和London各省。这几个经验让他对食物原料有了独具特色的体会,也透过形成了和煦的烹饪理念。

在校时期他主修法学和东南亚钻探专门的学业,但因缘际会,一同去London的高卢雄鸡烹饪讨论所(将来是国际烹饪中心)接受培养和磨炼时,他碰巧的开掘她的欣赏是和厨房打交道。Austin曾与数不清的 詹姆士 Beard 获奖者共同专门的学业,个中包罗 Gerry Hayden,Claudia弗莱明,汤姆 Colicchio,Patrick Connolly 等人。当他在 Gramercy Tavern
事业时,曾经和 迈克尔 Anthony托 共同取得了 二〇〇九United States首屈一指餐厅奖的奖项。在London待了十年后,2010 年 Austin决定到Hong Kong去开他一度希望多年的精良餐厅 —— Madison。

BITTER

新萄京 29

Bitter is a convivial neighborhood cafe by day, cocktail bar by night
located at 58 Wuyuan Lu; we serve coffee (and light bites!) every day
before giving ourselves over to aperitivo-focused cocktails in the
evening, hence the name ‘Bitter’ from the central flavor of both. For
SIP, we’ll be serving up a fun series of cocktail-influenced ices(coming
soon to Bitter itself!).

Bitter 是一家位于五原路 58
号的欢乐社区聚焦地,白天供应咖啡和小食,早上供应意大利餐前葡萄酒。之所以被称作“BITTE凯雷德”是因为咖啡与红酒的甘苦。本次在
SIP 大家会生产五款有意思的葡萄酒冰沙(也快要在 BITTETucson 亮相)!

SIP COCKTAIL FESTIVAL 2018

September 15

12-9pm

@Grandtown

1035 Changle Road

(near Wulumuqi Road)

日期:2018年9月15日 星期六

时间:12:00pm – 9:00pm

位置:长乐路1035号,近福州路

Tickets:

Entrance fee + 1 welcome drink

  • Perks with our partners RIINK &
    AskJerry!

Pre-sale: 80 RMB,

Day-of: 100 RMB

*Tickets are non-refundable*

**Must be 18 years or older to
enter**

For purchasing tickets please extract the
QR Code or visit our eventbank link:

https://www.eventbank.cn/event/18260/

门票:

预定票:80元人民币,包涵1杯Welcome drink+ 帕杰罗IINK

当场票:100元人民币,包蕴1杯Welcome drink

*门票售出恕不退换

**年满18手艺进入**

A meetup of Shanghai’s best bartenders, delicious food paired with great
music and live entertainment!

你将与沪上一级的调酒师面临面,品尝美味的食物美酒的还要,欣赏绝佳的现场音乐演出!

新萄京 30

THE EVERYTHING EVENTS AGENCY

全能展会机构

event planning + production, creative design + development, food +
beverage supply, entertainment, guest list compilation, influencer
outreach

展会策划+产出,创意设计+新升高,食品+酒水供应,宴请招待,宾客会集,有影响力的外展服务。

SOCIAL SUPPLY creates, designs, tailors, and styles social experiences
with a purpose. We take pride in our self-driven social events that
focus on elevating the cultural landscape that make up at least a
quarter of the events we produce in a year.

SOCIAL SUPPLY
有目标性的创设,设计并融入独竖一帜的张罗体验。一年之中,专注于提高文化景象的展会至少占有了四分之三,大家为此而以为到自豪。

Contact

www.socialsupplyshanghai.com

getsocial@socialsupplyshanghai.com

@socialsupplyshanghai

#socialsupply回去天涯论坛,查看越多

主编:

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注