11.24 | 每日英语。少儿英语故事(十五):乐羊子求学。

  1. Here in Dali, an ancient village nestled in verdant hills,
    making indigo cloth has long been a part of life,no less
    important
    to the Dong than farming rice or fermenting fish.

看念最畏惧半途而废、一从事不管成。在求学路上,我们一些都见面起非思读下来的胸臆。那么你周围的丁是怎劝说你的也?来拘禁无异禁闭乐羊子求学的故事吧!

在翠微围的古村落大利,蓝靛印染早已变成在的一致片段。在侗族人看来,这是和种植稻米、腌鱼同样重要之从业。

Give up halfway

Nestle in+ place坐落 If something such as a building nestles
somewhere, it is in that place and seems safe or sheltered.
(很有人情味的一个乐章,可以替换located in)

停顿

I saw a cottage nestling in the woods.

During the Warring States Period (475-221BC), there was a man called Yue
Yangzi in State Wei.

我顾隐映在林子中的小村别墅。

战国时期,魏国有只吃乐羊子的人口。

Verdant [‘vɜːd(ə)nt] 青翠的,碧绿的;草木丰茂的

Yue Yangzi felt that he should go out and visit scholars to enrich his
knowledge. So he set off.

绿水青山就是金山澜。

乐羊子离开家到了一个要命远之地方,去拜师学习。

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

A year later, he came back home suddenly. “Why have you returned?” asked
his wife in surprise, “You’ve only spent one year studying with
scholars.”

2. The fabric must be woven,wrung,scrubbed and pounded
before it can be used to create traditional Dong cotton garments — dark
navy costumes with colorful flower trim for the women and plain
indigo for the men.

同一年晚,乐羊子突然回到家中,他的太太生惊讶地发问:“你怎么回了?你才同那些专家学了千篇一律年呀。”

面料需经过织、拧、擦、锤,才能够吃用来制成传统的侗族棉质服饰——女性的深蓝色服饰装点着五彩花朵,男性服饰则单纯所以靛蓝纯色布料。

“I come back because I missed you very much.”

Weave [wiːv] 编织

乐羊子说:“我最好想念你了,所以回来探望。”

过去式 wove 过去分词 woven 现在分词 weaving

Without saying anything, his wife took a pair of scissors and went to
the loom at which she had worked.

Wring [rɪŋ] 拧;绞 (注意此处w不失声)

他的妻妾听了然后,二话不说,拿起将剪刀走及它的织布机前。

过去式 wrung 过去分词 wrung 现在分词 wringing

Pointing at the half done brocade, she proclaimed : “This brocade is
woven from the finest silk. I wove one strand after another to produce
the brocade. Now if I cut it, all my previous work will be wasted. It’s
the same with your studies. You can acquire knowledge only through
diligence. Now, you’ve given up halfway. Isn’t it the same as cutting
the brocade on the loom?”

Scrub [skrʌb] 洗擦

她借助着那片都形成了大体上的锦缎说:“这块锦缎用之凡绝好之丝。我一丝丝的积聚来织成这锦缎。如果自己现在拿它剪断,就当前功尽弃。你念也是如此。如果今天终止,和剪裁断织布机上的锦缎有啊分别?”

过去式 scrubbed 过去分词 scrubbed 现在分词 scrubbing

Yue Yangzi was moved by what she said. He again left home to visit
scholars. Several years later he became a knowledgable man.

Pound 敲打

乐羊子被家里的话语所打动,于是马上离开家,继续拜师学。几年后,乐羊子终于完成学业,成为一个才华横溢的人口。

Trim 点缀;装饰:

The children are trimming up a Christmas tree.

孩子等在装潢圣诞树。

Plain 纯色的

In general, a plain carpet makes a room look bigger.

一般来讲,纯色的地毯使房间显得又老。

3. “For a Dong family, having a loom is just as important as having a
cow,” said Lai Lei, the founder of a weaving and dyeing co-op in a
nearby village. “As children, we grow up listening to the sound of the
loom.”

“对侗族人来说,每家的织布机就比如耕牛一样要,”附近村寨一小染织合作社的创办者赖蕾说。“我们从小就听在织布机的声长大。”

co-op 合作社(cooperative society)

The co-op sells the art work at exhibitions.

店在展览会及售艺术品。

co-ed 男阴校友的

He was educated at a coed high school.

外达到的凡孩子同学的学。

4. Dyeing is so woven into Dali’s culture that the practice even
survived the Cultural Revolution, when many other Dong traditions,
such as shamanism, were stamped out by Communist fanatics trying
to destroy what they saw as a feudal past.

染布深深嵌入在大利底知内部,以至于能够更文革存活下来。文革中,许多底侗族传统,如萨满文化,都被打击封建腐朽文化的共产主义狂热分子破坏殆尽。

编句型: is so woven into/be inextricably linked with 紧密连

Shamanism 萨满教;
认为世界由好及恶之神灵们掌握管,而持有特有能力的食指方可控制这些神人

5. The aim is twofold: to create opportunities to work closer to
home and to persuade young Dong women to learn their traditions.

撰写句型:The aim is twofold: 目的生少只:

Threefold/fourfold 以此类推

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注