听讲才星期二你就必要输入酒精,历史学人

原标题:听说才周二您就须求输入酒精?

Plastic flower of the flock

那是 mars 第一百零一次遗憾人不在Hong Kong,第一届「SIP Cocktail Festival
」将于本星期日登陆Hong Kong,明星调酒师云集,一切酒精爱好者都不应有错过。

Li Ka-shing cedes a sprawling empire to his son

🍹🍸🥂🍹🍸🥂

The tycoon’s retirement marks the end of an era for Hong Kong

HELLO SEPTEMBER!

新萄京 1

Our bellies are ready for you at our SIP Cocktail Festival 2018!

“TOO long” was how Li Ka-shing, known fondly by locals as chiu yan
(Superman) for his business nous, described his working life when he
announced on March 16th that he would be retiring in May. Asia’s
pre-eminent dealmaker has been around for longer than his fictional
namesake, scoring and selling assets in ports, telecoms, retail and
property to amass a fortune estimated at $36bn.

As a little appetizer, get to know our amazing bartenders and food
partners we’ve brought together!

Few expect Mr Li, who will turn 90 this summer, to hang up his cape
for good.
 He says he will stay on to advise his eldest son, Victor Li,
who will inherit his two main businesses. The first is CK Hutchison, a
conglomerate with interests in power plants, perfume and much in
between. It runs 52 ports and owns 14,000 high-street stores, including
Watsons at home and Superdrug in Britain. The second is CK Asset, one of
Hong Kong’s biggest property developers. Combined they are worth
$79.7bn.

SOCIAL SUPPLY presents SIP COCKTAIL
FESTIVAL 2018

cede: to give control of something to another person, group,
government, etc. 

BARTENDERS

sprawl: to spread or develop in an uneven or uncontrolled way

CHARLIE ANDREWS (OUR/VODKA,
BOTANIK)

李嘉诚,香港(Hong Kong)人称他为“超人”,二〇一九年夏日就90岁了,他下周公布自己将在三月离休,把职业交接给大外甥,李泽先生钜(维克托Li)

CHRIS LOWDER (DIPLOMATICO)

COLIN TAIT (SHAKE)

At the press conference the younger Mr Li made all the right noises.
“When I return to work tomorrow, it will be the same,” he told
investors. They took it well—shares in the two CK businesses dipped only
modestly at the news. His father’s willingness to cut him off and answer
reporters’ questions himself may have reassured them that he really
will stick around.

DEAN LI + JERRY YU (LE BARON)

Succession is a delicate matter. Joseph Fan of the Chinese
University of Hong Kong has found that family-run firms in Hong Kong,
Singapore and Taiwan lose 60% of their value on average in the years
before and after a change. Many a tycoon has proved hopeless at planning
for his departure. Discussing death is regarded as unlucky. Most cling
on past their prime.

DYLAN LAM (WOOBAR)

维克多在发表会上说,“前几日本身重返上班,一切都是如故没啥改变”
那是实况。李嘉诚打断外孙子亲自回答记者们的题材,能够见见他依旧会连续加入管理一下店家的

GEOFF MARETT (YARDBIRD)

商店换帅是一个比较脆弱的时代,60%的香岛新加坡共和国湖南家族公司在那几个那一两年内损失了60%的市值!

JAMES LIU + HARRY ZHANG (ATELIER)

新萄京 2

LUCKY HUANG (ALCOCASE)

Not so the meticulous Mr Li. As early as 2000 it became clear that
Victor would inherit his empire, after his second son, Richard, stepped
down as deputy chairman of Hutchison Whampoa (now CK Hutchison) and went
his own way. In 2012 Mr Li made this line of succession official.

MICAELA PICCOLO (PLANTATION RUM)

According to Oliver Rui of the China Europe International Business
School in Shanghai, Mr Li also simplified a complex holding structure in
2015 with the handover in mind. He split property holdings from other
assets, boosting both firms’ valuations and making it easier for his son
to sell off bits of the empire in future.

NATHAN TSE (CITYSON)

Mr Li has also been reinvesting his fortune in stable, cash-generating
assets in Europe. These now account for close to two-thirds of CK
Hutchison’s operating profit, compared with just 16% from Hong Kong and
mainland China. In November he sold a 73-storey skyscraper on Hong Kong
island for $5.2bn, and since 2013 has parted with $3bn-worth of
commercial properties in Beijing, Shanghai and Guangzhou.

ROCKY TANG (PEDDLERS GIN CO)

meticulous: very careful about doing something in an extremely
accurate and exact way

SASHA BONDI (BARBARIAN)

但小心谨慎的李超人是不会让投机亲手建立的帝国有须臾间衰退的风险,他很已经在安插怎么逐渐地把公司过渡交给自己的外孙子…

TIMOTHEE BECQUERIAUX (HIGHLINE)

FEATURING:

Although both father and son speak of continuity, many in Hong Kong see
Li senior’s exit as the end of an era—and not just for his empire. Mr Li
came to Hong Kong as a wartime refugee, fleeing Guangdong with his
family in 1940 at the age of 12. His father died soon afterwards, and he
was taken out of school and put to work. In 1950 he was among the first
in the British colony to get into the plastics business. His plastic
flowers were a hit. (His future wife came from a well-off industrial
family, helping with credit and connections.) When property prices
slumped during riots in 1967 he pounced, setting up his first property
company in 1971. The timing was propitious; Hong Kong’s economy grew
by 9% a year on average in that decade.

HOMESLICE PIZZA

He went on to operate container ports, and belonged to the first wave of
outsiders to invest in China when it opened up in the late 1970s. In
Hong Kong he bought into everything from groceries to pharmacies, and
supplied swathes of the city with electricity. Through Hutchison, an old
British trading house that he bought in 1979 (the first time a Chinese
took control of a British firm), he expanded abroad in a way no other
local tycoon has
. Unusually for a head of a family firm, he sought
out 
professional managers, many of them foreign.

LATIN WOO

propitious: likely to have or produce good results

TACO LAOBAN

那两段讲李嘉诚早年发展史,1940年12岁的李嘉诚跟随家人从陆上逃难到香港,不久后岳丈就死了,他就被迫辍学开端打工。1950年始发从事塑料花生意,他未来的爱妻家境殷实也帮了他一把。然后在1967年香岛楼市冷淡的时候杀入房地产,也是1970年末第一批进入中国新大陆投资的商人!!

MADISON KITCHEN

BITTER

The incoming boss has worked with some of them for decades. Victor is
credited with CK Hutchison’s push into overseas utilities, including
three big recent investments in energy infrastructure in Australia,
Canada and Germany. Still, if he has his own vision for the business, it
may not become apparent for two to three years, says Mr Rui.

//BARTENDERS //

It could use fresh thinking. Two decades ago, Mr Li’s stocks were among
the ten most actively traded on Hong Kong’s exchange, according to
Bloomberg, a data provider. Now they are outside the top 30.
foray into biotech has been ho-hum.

CHARLIE ANDREWS (OUR/VODKA,
BOTANIK)

As for Hong Kong, it is less fertile ground for would-be tycoons than
before. Oligopolies are entrenched locally.Mainland China, meanwhile,
produces a dollar billionaire every five days. Pony Ma and Jack Ma,
(unrelated) founders of Tencent and Alibaba, two tech giants, are richer
than Mr Li. A new Li Ka-shing is more likely to rise in next-door
Shenzhen than in Hong Kong.

新萄京 3

foray: a sudden invasion or attack: raid 

Hailing from the historic city of Plymouth, Charlie began his drinks
journey when he started working at the world-famous Plymouth Gin
Distillery. It was there that he developed a passion for spirits and
mixology. Under the watchful eye of the distillery’s in-house
bartenders, Charlie developed his skillsbehind the bar. Two years ago,
he moved to Shanghai and has since represented several craft brands
across the country in his role as ambassador for Craft Republic.

点评:李嘉诚传奇的毕生激励着无数人,他的离退休意味着一个时期的截止,未来的王者越多机相会世在附近,布拉迪斯拉发(或者说中国次大陆)

Charles来自历史悠久的城池—普利茅斯市,世界上盛名的普利茅斯金酒酿酒厂的行事揭开了她酒水行业生涯的小说。那里的办事让她喜好上了酒和调酒学。在里头调酒师的全身心指点下,查尔斯升高了酒吧调酒技能。两年前,Charles来到新加坡,并在
CraftRepublic 担任品牌大使,负责在全中国推广精酿品牌。


CHRIS LOWDER (DIPLOMATICO)

**

新萄京 4

Results

新萄京 5

Lexile®Measure: 1100L – 1200L

Diplomatico Rum is a carefully crafted luxury from Venezuela, made from
sugarcane from the foot ofthe Andes Mountains. The brand focuses on
passion for exploration, anadventurous spirit, and an eagerness to share
the finer things in life.

Mean Sentence Length: 16.04

外交干红是一款精心制作的委内瑞拉玻利瓦尔共和国(República Bolivariana de Venezuela)奢侈品果酒,由安第斯山脉当下的甘蔗制成。品牌抱有探索的心情,敢于冒险的神气,以及渴望与身边上的人大饱眼福生活中光明的东西。

Mean Log Word Frequency: 3.18

Chris Lowder brings wit him a wealth of knowledge and experience gained
over more than 10 years workingin food and beverage, including five
years in Asia Pacific. He opened the Michelin-starred Four Seasons in
Seoul, South Korea, where his bar was named World’s 8th Best Hotel Bar,
52nd Best Bar in the World. Chris was nominated for International
Bartender of the Year by Tales of the Cocktail (2017) and was also named
NYC 30 Under 30 by Zagat (2015), New York Rising Star Bartender by
StarChefs (2015),and one of America’s Best New Mixologists by Food &
Wine Magazine (2014).

Word Count: 786

COLIN TAIT (SHAKE)

那篇小说的蓝思值是在1100-1200L, 是管农学人里常备难度的文章~

新萄京 6

新萄京,利用kindle断断续续地读《法学人》三年,发现从一初叶磕磕碰蒙受近期相比较顺遂地读完,进步很大,推荐买入!点击那里可以去亚马逊(亚马逊(Amazon))官网购买~

Veteran bartender, veteran Street Fighter II player Colin Tait,aka
@gunsbagpipes, is the main man behind the bar at SHAKE and Heyday.
Almost two decades in the game, preserved well through worldly
experience.

身兼闻名调酒师与街头霸王II骨灰级玩家的 Colin Tait,是 SHAKE 与 Heyday
两所酒吧的大旨人物之一。二十余载遍布世界各省的调酒经验,让 Colin对于调酒师那么些工作发生出了特种的解读。

DEAN LI (LE BARON)

新萄京 7

Starting in small cocktailbar to working in restaurants, clubs and
lounges, Dean has over 10 years of experience. He joined Le Baron
Shanghai over 3 years ago as a Le Baron’s Bar Manager. For his
cocktails, he likes to add Chinese elements such as tea, local candy and
local liquor. Make sure to stop by his booth which he will be sharing
with his team mate Jerry.

Dean 从小的米酒吧开头入行,在餐厅,俱乐部,酒廊都有工作经验,并有跨越
10 年的饮食工作经历。3 年前她参加 Le Baron
并担任酒吧经营的职位。对于苦味酒他热爱参与一些中华元素,比如茶,地点风味的糖,中国的酒,等等。请务必在她们的摊点停留,他将和他的队友
杰瑞 一起与你分享他们的饮品。

JERRY YU (LE BARON)

新萄京 8

Jerry Yu hails from Wuhu prefecture, Anhui. His career in hospitality
started right out of school, initially taking a position as a server at
a local restaurant. He quickly sparked an interest in beverages. Jerry
eagerly jumped at opportunities, and quickly rose the ranks. Since
then,he has gained notoriety and respect from many in his field, and
earned top placement in the China rounds of several international
bartending competitions(including Diageo World Class, Havana Club Grand
Prix, Absolut Invite, and Jameson Bartenders Ball). He now acts as Head
Bartender at Shanghai’s renowned nightclub Le Baron.

自家叫 杰瑞来自广东刚从该校出来,最初是在当地一家酒馆做女招待。很快引起了对饮料的志趣。急不可待地抓住机遇,很快就增加了温馨的调酒技术和阅历。从那将来,在温馨的园地取得了成百上千人的偏重,并在数项国际调酒竞技(包蕴帝亚吉欧世界级赛、哈瓦那俱乐部大奖赛、相对马天尼和尊美醇龙舌兰)中获得了顶尖地点。现在在新加坡资深的酒吧(Le
Baron)担任酒吧COO。

DYLAN LAM (WOOBAR)

新萄京 9

As the Head Mixologist of W Shanghai – The Bund, Dylan Lam brings his
creative flair to all five intriguing venues in the hotel. Dylan who is
a Hong Kong native, is an endeavor to explore and creating new
cocktails. The unique look and feel of each W hotel is determined by a
contextual insight, making itlocally relevant as seen through W’s DNA
and mixed with unique collaborations of creative spirits.

作为香港外滩 W 饭店首席调酒师,Dylan Lam
将他的编写天赋在酒吧的七个纯情场面显示的淋漓。生于香港(Hong Kong),长于Hong Kong的
Dylan 致力于探索和创办新的利口酒。

GEOFF MARETT (YARDBIRD)

新萄京 10

Geoff Marett was born in Melbourne and raised in Hong Kong for eight
yeas from the age of two, this gave Geoff a passion for travel and
adventure at a young age.Geoff started out working in some of
Melbourne’s best bars and restaurantsbefore heading to Japan where he
honed his skills and passion for their cuisineand creative bartending.
Currently he is working at Hong Kong’s iconic yardbird where he shares
his knowledge of sake, shochu and the art of Japanese Cocktails.

Geoff Marett 生于华盛顿,两岁来到Hong Kong,度过了八年的时辰候时节,那也让
Geoff 从小对旅行和冒险充满了心思。先河,Geoff
在新德里有的特级的酒馆和食堂里头角峥嵘。之后他动身扶桑,在那边,烹饪和调酒的技巧取得了精进,对于调酒的奇思妙想也不断涌现。方今,他任职于香岛地标性烧鸟店
Yardbird,不断和顾客享受着她对此白酒、特其拉酒,以及日式白酒艺术的深入积淀。

JAMES LIU + HARRY ZHANG
(ATELIER)

新萄京 11

新萄京 12

新萄京 13

Duo James and Harry of Atelier Shanghai have partnered up with Campari
to serve up Aperol Spritz. James is a 2018 Camus cocktail competition
champion, 2018 Jameson cocktail competition Runner-up; and Harry has
been working with the Taste Buds group for the last two years,including
Tasted Buds Cocktail Palace, Shrine in Shanghai, and Hermit in Nanjing
as Bartender. Currently working as first bartender/bar manager in
Atelier by Taste buds.

Aperol Spritz has fast become a cult drink outside of Italy, extending
to neighboring countries and even across the continents, best enjoyed
with friends, grab yours and find them at the Campari Corner of SIP!

Aperol
Spritz(阿佩罗粉红色气泡)由普赛寇起泡酒、阿佩罗餐后酒和某些苏打水调配而成,是意大利共和国人开胃酒的超级选拔。阿佩罗迷人的甜苦味和普赛寇起泡酒的浓香组成突出的平衡,橙子的味道令人欢跃,苏打水加上的血泡让口感变得愈抓好硬。这是一款符合在其他时间、任何场馆饮用的苦艾酒。活力的血泡在唇齿间跳动,清新的柑橘气息在鼻腔中萦绕,就像汲取了意大利共和国的明媚阳光,裹着一袭热情的棕色,把意式风情原封不动地锁在这一杯里。

LUCKY HUANG (ALCOCASE)

新萄京 14

Currently with Alcocase on Changle Lu, renowned former manager of The
Union Trading Company, Lucky Huang’s is joining us at SIP. Her work
includes being listed as Asia’s 50 Best Bars ranked #9, Bar of the Year
by City Weekend (2015/2016) and Best Cocktail Bar by Time Out Shanghai
(2016) among others. Be sure to catch her inside!

眼前,在着名的一道贸易公司经上等兵乐路的 Alcocase,Lucky Huang
将参预大家的 SIP。她工作的非凡从她获得的荣耀就可知到,亚洲 50
个至上酒吧榜单名次第九,曾得到 2015/2016 Cityweekend
颁发的年度最佳酒吧荣誉和 2016 年 提姆eOut
颁发的最佳红酒吧,快来活动中遇见他啊!

MICAELA PICCOLO (PLANTATION
RUM)

新萄京 15

新萄京 16

Plantation rums are born in the tropics. They first age there in Bourbon
casks…and ar eindividually selected before being sent to the Château de
Bonbonnet in Ars,France.They are aged a second time in Ferrand casks,
nurtured according to Maison Ferrand’s precise method, called
«Elevavage. Plantation rums mature inthe Château’s cellars until they
are carefully blended, for some, and then bottled.

Micaela Piccolo is the Asia Pacific Brand Ambassador for Maison Ferrand,
representing adiverse portfolio of award-winning artisanal spirits
including Pierre Ferrand Cognac, Citadelle Gin, and Plantation Rum.
Based in Shanghai, Micaela’s scope extends over 12 countries across the
Asia Pacific including Hong Kong, Singapore, and Mainland China.

蔗园红酒在热带国度里出品。在波本桶里熟成后,它们被一一挑选出后送到法兰西共和国的
Bonbonnet
古堡再次桶内熟成。在费朗家族的一定熟成手法后,蔗园干白会被存放在到适饮或符合调配的时机,再装瓶。从南美随地的产区找寻最佳白酒是费朗家族的职务之一。

米凯拉·皮科洛是费朗集团的亚太区品牌大使,代表了包蕴皮埃尔·费朗德·科涅克、魏城金酒和种蔗园朗姆酒在内的各类米酒,总部在日本首都,米凯拉的业务范围遍及亚太地区的
12 个国家,包蕴香岛、新加坡共和国和九州陆地。

NATHAN TSE (CITYSON)

新萄京 17

Now serving as the ambassador of the Cityson brand, Nathan comes from an
extensive background from Asia’s renowned bar scene- The woods (Hong
Kong), J.boroski (Thailand), Bibo (Hong Kong)

Bitters and sweets (Hong Kong,founding member).He is a Beefeater 2017
competition Hong Kong & Macau finalist and D1 gin competition Hong Kong
finalist.

现今出任 Cityson 品牌大使,Nathan 来自亚洲盛名酒吧的宽泛背景 –

Thewoods(香港),J.boroski(香港),Bibo(香港)

他是 2017 年度 Beefeater Hong Kong及路易斯维尔决赛入围者及 D1 GIN
酒竞赛香港(Hong Kong)决赛入围者。

ROCKY TANG (PEDDLERS GIN CO)

新萄京 18

Rocky has more than a decade of experience as a bartender. He has honed
his knowledge working in the cocktail mecca’s of both the United States
and Japan until it was razor sharp.He returned to become a bar manager
in the famous restaurants of the VOL group in Shanghai, including Bar
Rouge. He is excellent at researching and developing his own ideas as
well as innovating and incorporating things such as, flowers,plants and
the four seasons.

Rocky ,1989 年诞生。曾任 Cocalero 开口乐全国品牌大使.从业 12 年。2008
年赴美国学古贝春类饮料而后前往扶桑读书。曾与西班牙(Reino de España)有名米其林大师
DIEGOGUERREO
合营撰写属于真正含义上的餐饮鸡尾酒体验。而后曾在Hong Kong出名餐饮企业 VOL
旗下餐厅担任酒吧经营。擅长自主研发、创新,以及四季花草等。

SASHA BONDI (BARBARIAN)

新萄京 19

Sasha is chief bartender and mixologist of Barbarian, Bites and Brews on
fireand Mito restaurant. He’s working with customized cocktails for more
than six years in Russia, Thailand and China. About his way of mixing he
says he usually doesn’t just offer cocktails to his guests – he listens
to them. His cocktails are based on people’s moods and preferences.

Sasha 是 Barbarian, Bites and Brews on fire 和 Mito
餐厅的上位调酒师。在调制定制利口酒上,他经验丰硕,足迹遍布俄联邦、泰王国和九州。据她所言,在给客人调酒时,他不仅仅是在调酒,更是在倾听客人的真心话。他的朗姆酒,是外人心思和喜爱的通盘浮现。

TIMOTHEE BECQUERIAUX
(HIGHLINE)

新萄京 20

Working in some of Hong Kong’s best bars (Le Boudoir, Bibo & The
Continental), Timothée was awarded as one of Hong Kong’s top 25
bartenders in 2015 & 2016 and Champion of Havana Club Grand Prix Hong
Kong & Macau 2016. It was at The Continental that Timothée started
focusing on absinthe and developed one of Hong Kong’s first absinthe
based cocktail program. He is now based in Shanghai at Highline, a
Contemporary American restaurant located on the 6th floor of the Ascott
Hotel & Residences.

提姆othée 曾服务于诸如 Le Boudoir, Bibo & The Continental
等香港(Hong Kong)一众名列前茅的小吃摊,因而,他荣膺 2015 年和 2016 年香港(Hong Kong)前 25
大调酒师称号,并得到了 2016
年香港(Hong Kong)合肥哈瓦纳俱乐部国际苦味酒大奖赛季军。来到 The
Continental餐厅之后,提姆othée
醉心商讨白酒,并支付了香岛首款以苦味酒为基酒的白酒。最近,他常驻坐落于新加坡雅诗阁旅社的当代美式餐厅
Highline。

SEVEN BREWS BEER

新萄京 21

Seven Brews is one of the fastest growing craft beer brands in Asia.
Founders Scott Andrews and Shiz Scott draw on their years of experience
in the food andbeverage industry to create the award winning Seven
Brews. In 2016, Seven Brews successfully launched in Hong Kong. It was
founders Scott and Shiz’s seventh home brew that resulted in a truly
exceptional beer. When designing beer recipes, Seven Brews wanted a
basic core range, complimented with small batch seasonal brewing. The
core range is true to style and seasonable to drink, with lower
bitterness and alcohol levels but full flavor. Hence the “Get Lucky
Golden Ale” 4.5% ABV, 25 IBU and “Too Easy IPA” 5.5% ABV, 55 IBU were
born.

“七次调制” 是亚太地区成长最快的精酿清酒品牌之一。两位元老 Scott安德鲁s 与 Shiz Scott将他们这几年在餐饮行业和客户联系的难得经验注入了那款泛得好评的
“七次调制”。

Scott 与 Shiz
的第七次我酿啤尝试中诞生了这一款特其余干白。他们的酿酒里程碑让她们起首了精酿量产奠定了“七次调制”
的发端。当设计精酿米酒时,“七次调制”精酿特其拉酒想表现出来的是一文山会海的主导酒款,在边上点缀的则是小批量生产的季节性米酒.大旨酒款遵守最传统的风格特点且符合一年四季饮用,低于传统特其拉酒苦味且酒精度偏低却不减其气韵。就像此,
4.5 酒精浓度,25 国际苦味指数的 ”幸运星 金色爱尔红酒”,与 5.5%
酒精浓度,55 国际标准苦度的 ”轻而易举 IPA 淡色苦味酒” 由此诞生了。

8WIRED

新萄京 22

8Wired is a microbrewing company based in Warkworth, New Zealand, who’s
aim is to produce mindblowing beers that will wow craft beer lovers.

We were born during the infancy of the NZ craft brewer revolution when
brewers sculpted a unique identity that is rich in kiwi spirit and
adventure. Fired on by this brewer break-away, 8 Wired has always stood
for innovation and ingenuity. Our brewing style is mainly focussed on
what I would call”NEW WORLD INTERPRETATIONS OF OLD WORLD STYLES”.

啤八怪是一个位于新西兰沃克沃斯的微型酒厂,他们的目标,是为精酿啤酒粉丝创设出令人开心的鸡尾酒。

啤八怪诞生于新西兰精酿干白革命的萌芽时期,这些时候,酿酒师们为新西兰精酿清酒创造了一个负有新西兰焕发的环境。在各酿酒师的奋力下,啤八怪以创造性和真实性为底蕴创立了诸多干红。他们的酿酒风格,是“用新世界利口酒的不二法门,做出旧世界风格的干红”。

ZEFFER CIDER

新萄京 23

Genuine cider crafted by a group of friends with fresh ideas. We make
premium craft cider with an antipodean twist (and we’ve collected a few
awards along the wayto vouch for its excellence). No cane sugar, no
nonsense – just all-naturalreal cider crafted in sunny Hawke’s Bay by a
few friends. Nature gives us everything we need to make refreshingly
different cider so we make it our job to take care of it. After some
careful tinkering, we’ve developed a zero-waste process and are proud to
be championing cider production as one of the most sustainable
production methods in the world.

Zeffer Cider Co.
(新西兰吉馥西打酒业有限公司,简称“Zeffer”或者吉馥)为新西兰最大的独立专注于西打酒酿制的王牌公司,在
2017 年国际特其拉酒大奖赛上,赢得了季军鸡尾酒的奖项。

新西兰吉馥品牌稳坐那一个快捷增加市场的头把交椅,并兼有“手工”西打酒的美誉。大家不仅在新西兰引领西打酒市场,更直接在海内外范围内把西打酒向现代手工精酿风味的转型中表明着积极的听从。

不相同于其余用丰硕大批量白糖制作的西打酒品牌,我们选择经过新西兰老牌霍克斯湾产区纯净滋养的鲜榨芒果汁,酿制出干而不涩、清新爽脆的口感,100%
纯净新西兰的纯天然好味道。除了大家屡获荣誉的主打红苹果西打和爽脆青苹果西打,大家还酿制出国际当先的现代翻新风味西打,比如用新西兰家乡乔木“卡瓦卡瓦”和本地洋酒花酿造出的酒花西打和花酿苹果金宝西打。

从 2009
年在赫尔辛基玛塔卡纳农贸市场的第一登场开头,新西兰吉馥西打酒已形成了从默默无闻的小酒商到成为同行业领先工艺西打酒品牌的一视同仁衍变。八年间一跃成为新西兰最大的独立专注于西打酒酿制的王牌公司。近来大家每年酿制
30 万升西打酒,大概日均产量 2500
瓶。新西兰吉馥西打酒不但销往新西兰全境,更远销中国、美利坚联邦合众国、大不列颠及北爱尔兰联合王国、澳大新奥尔良、加拿大、泰王国、新加坡共和国、Hong Kong和日本。

SARMENT

新萄京 24

Founded in 2012, Sarment has quickly grown from a private Sommelier and
wine merchant to become a global lifestyle services provider that
connects a privileged network of clients with exclusive experiences.
Sarment’s suite of experiential services cover wines, dining,events,
gifting and iconic lifestyle brands that are specifically tailored to
add value to your business and enhance your lifestyle.

在 2012 年成立的 Sarment
首要提供私人专属会员制侍酒师服务,并为洋酒爱好者提供规范、个性化的干红及储存服务。近日,Sarment
不断拓展业务格局,融合一比比皆是出色服务,现已改为澳国提升最快的上品苦艾酒和有关服务供应商之一。

FEATURING:

HOMESLICE PIZZA

新萄京 25

From British pop-up restaurateur Nat Alexander and his partner Ken Shi,
Homeslice is a no frills pizzeria with light nods to the New York
origins of the main menu item;New York-style pizza — selling pizza by
the slice and by the pie. There are currently two Homeslice stores in
Shanghai, one in Found 158 and one on YuyuanLu/Dingxi Lu. Come check
them out at SIP!

Homeslice 是一家主打London作风的 Pizza 店,于 2017
年在新加坡白手起家,首家门店位于香港(Hong Kong)市黄浦区巨鹿路 158 号 –
齐齐哈尔坊。自创设以来,飞速以口感丰裕和高格调在日本首都美食届流行,更是在开业 4个月后,收获两项“Best pizza”奖,深受广大顾客的热爱!

时下,Homeslice 乌鲁木齐公园第一子集团即将与我们会合,经过 48
小时缓慢发酵的面团,带有微微酸面包的口感,搭配大家自制的香肠和密切调配的芝士,带给买主们经典而摩登奇特的口感,有的人说
Homeslice 一口情深且步履维艰够– 百闻不如一试 欢迎我们前来品尝!

LATIN WOO

新萄京 26

Sister restaurant to PIRATA, Latin Woo was inspired by the owner’s
Mother’s past business ventures in Taiwan where she had two restaurants.
The first was PIRATA, a Mediterranean restaurant inspired the PIRATA we
know and love today. In similar fashion, their mother’s second
restaurant was what inspired today’s Latin Woo. Latin Woo serves up all
your favorite Latino treats that will leave your bellies full and happy.
Cuban Sandwich, Various of Latino burgers, alongside special snacks from
Empanada and Croquettas to Churros. Drinks de la Casa like Litin Woo
Mojito, Frozen Margarita/Daquiri, Michelada will make your summer cool!

比拉达的姊妹品牌-拉丁屋-正式与我们照面了。事实上,PIRATA 和 Latin Woo
的成立,都和 Chef Ling 的小姨有关。1984 年,Chef
的小姨在福建先后开过两家时尚的餐厅,“波斯湾盗”’和“拉丁屋”。为了回顾在 2013
年死去的亲娘,Ling 和 Justo 在香江开了前日的“PIRATA”和“Latin
Woo”。来到上生新所泳池畔,在拉丁屋您能享受到许多拉丁美洲的特色美食。从古巴韶关治,拉丁布拉格,到拉丁派,奶油炸球,西班牙王国油条。伴随炎炎夏季,拉丁风味调酒
Mojito,Margarita,Michelada,必定让您清凉一夏。

TACO LAOBAN

新萄京 27

Taco Laoban started with the desire to give people in Shanghai a taste
and experience of a real Mexican Taqueria. You can either pop in for a
taco to get your Mexican fix or stay a little longer and relax with
beer. We wanted to provide a different option from Tex-Mex formula that
is commonly available here. With a clear goal to produce the most
authentically tasting, simple and delicious tacos in Shanghai at a more
accessible price point.

Taco
经理的愿望是带给香港(Hong Kong)实在的墨西哥寓意与体验。若是太忙时间不够就点一个
taco
带走,如若有时间的话就请坐下逐步品尝,并分享一杯美酒。我们从事于成为Hong Kong首先家最正宗的墨西哥
taco 餐厅,我们将利用最传统的做法为您显示最好吃的
taco,而且价格也很亲民哦!

MADISON KITCHEN

新萄京 28

In 2010, Madison restaurant was
conceived with a very simple mantra in mind.

Incredible New American cuisine coupled with pro-active sourcing, a
diverse and dynamic beverage program, and five star service without
pretension. Our aim is to provide our guests with an evening that brings
to mind family, friendship and

the shared enjoyment of great food and drink.

In the seven years since we first opened, the Madison name is now
associated with various F&B concepts all delivering thoughtfully
prepared cuisine with grace and care.

Austin Hu
有一个不安的魂魄,年轻的时候欣赏各处旅行,在世界各省寻找食物的本真。在外旅居时期,尝遍街头巷尾美食,经历了成百上千出色的故事。但她的美食灵感发源地是吉林、日本首都、神户和London大街小巷。这么些经验让她对食材有了异军突起的咀嚼,也透过形成了上下一心的烹调理念。

在校时期他主修经济学和南亚切磋专业,但因缘际会,一起去London的法兰西烹饪探究所(现在是国际烹饪宗旨)接受培训时,他碰巧的发现他的喜欢是和厨房打交道。Austin
曾与许多的 詹姆士 Beard 获奖者共同工作,其中囊括 Gerry Hayden,ClaudiaFleming,汤姆 Colicchio,Patrick Connolly 等人。当她在 Gramercy Tavern
工作时,曾经和 迈克尔 Anthony 共同获得了 2008
美利坚合作国名列前茅餐厅奖的奖项。在London待了十年后,2009 年 Austin
决定到香岛去开他现已期待多年的脍炙人口餐厅 —— Madison。

BITTER

新萄京 29

Bitter is a convivial neighborhood cafe by day, cocktail bar by night
located at 58 Wuyuan Lu; we serve coffee (and light bites!) every day
before giving ourselves over to aperitivo-focused cocktails in the
evening, hence the name ‘Bitter’ from the central flavor of both. For
SIP, we’ll be serving up a fun series of cocktail-influenced ices(coming
soon to Bitter itself!).

Bitter 是一家位于五原路 58
号的喜欢社区聚集地,白天供应咖啡和小食,深夜供应意国餐前清酒。之所以被称为“BITTER”是因为咖啡与洋酒的苦味。本次在
SIP 大家会生产七款有趣的葡萄酒冰沙(也即将在 BITTER 亮相)!

SIP COCKTAIL FESTIVAL 2018

September 15

12-9pm

@Grandtown

1035 Changle Road

(near Wulumuqi Road)

日期:2018年9月15日 星期六

时间:12:00pm – 9:00pm

地点:长乐路1035号,近阿拉木图路

Tickets:

Entrance fee + 1 welcome drink

  • Perks with our partners RIINK &
    AskJerry!

Pre-sale: 80 RMB,

Day-of: 100 RMB

*Tickets are non-refundable*

**Must be 18 years or older to
enter**

For purchasing tickets please extract the
QR Code or visit our eventbank link:

https://www.eventbank.cn/event/18260/

门票:

预售票:80元人民币,包罗1杯Welcome drink+ RIINK

现场票:100元人民币,包含1杯Welcome drink

*门票售出恕不退换

**年满18才能进来**

A meetup of Shanghai’s best bartenders, delicious food paired with great
music and live entertainment!

你将与沪上顶尖的调酒师面对面,品尝美食美酒的还要,欣赏绝佳的当场音乐演出!

新萄京 30

THE EVERYTHING EVENTS AGENCY

全能展会机构

event planning + production, creative design + development, food +
beverage supply, entertainment, guest list compilation, influencer
outreach

展会策划+产出,创意设计+新提高,食品+酒水供应,宴请接待,宾客集结,有影响力的外展服务。

SOCIAL SUPPLY creates, designs, tailors, and styles social experiences
with a purpose. We take pride in our self-driven social events that
focus on elevating the cultural landscape that make up at least a
quarter of the events we produce in a year.

SOCIAL SUPPLY
有目标性的开创,设计并融合独树一帜的张罗体验。一年之中,专注于提高文化景象的展会至少占据了四分之一,我们由此而倍感自豪。

Contact

www.socialsupplyshanghai.com

getsocial@socialsupplyshanghai.com

@socialsupplyshanghai

#socialsupply回来腾讯网,查看愈来愈多

义务编辑:

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注